Термины для обозначения гендерного разнообразия в классических еврейских текстах
20.07.2015 § Оставить комментарий
ТЕРМИНЫ ДЛЯ ОБОЗНАЧЕНИЯ ГЕНДЕРНОГО РАЗНООБРАЗИЯ В КЛАССИЧЕСКИХ ЕВРЕЙСКИХ ТЕКСТАХ
Раввин Эллиот Кукла, 2006 г.
Захар: этот термин происходит от слова, использовавшегося для обозначения заостренного меча, и отсылает к фаллосу. В английском языке обычно переводится как «мужчина».
Некева: этот термин происходит от слова, использовавшегося для обозначения щели, и, возможно, отсылает к вагинальному отверстию. В английском языке обычно переводится как «женщина».
Андрогин: некто, рожденный с «мужскими» и «женскими» половыми признаками. 149 упоминаний в Мишне и Талмуде (1-8 вв. н.э.); 350 – в классических мидрашах и кодексах еврейских законов (2-16 вв. н.э.).
Тумтум: некто с неопределенными или неясными половыми признаками. 181 упоминание в Мишне и Талмуде; 350 – в классических мидрашах и кодексах еврейских законов.
Айлонит: некто, чей пол при рождении был определен как «женский», но у кого в подростковом возрасте проявляются «мужские» половые признаки; бесплоден. 80 упоминаний в Мишне и Талмуде; 40 ̶ в классических мидрашах и кодексах еврейских законов.
Сарис: некто, чей пол при рождении определяется как «мужской», но у кого в подростковом возрасте проявляются «женские» половые признаки», или тот, у кого отсутствует пенис. Сарис может быть сарисом «по природе» (saris hamah) или стать таковым в результате человеческого вмешательства (saris adam). 156 упоминаний в мишне и Талмуде; 379 – в классических мидрашах и кодексах еврейских законов.
Источник: http://www.transtorah.org/PDFs/Classical_Jewish_Terms_for_Gender_Diversity.pdf.
Добавить комментарий